lunedì 12 settembre 2011

Tradurre 9.11 con 11.9

I giornalisti italiani ormai parlano della tragedia e degli attentati datati 11 settembre 2001 come di 11.9. Probabilmente, una decina d'anni fa non avrebbero fatto questa traduzione calco di "Nine Eleven" ricorrendo alle sole cifre. Evidentemente hanno colto qualcosa nell'essenzialità magnetica di quelle due cifre separate spesso da un punto. E si sono adeguati, ovviamente adattando il naming di questa notizia al sistema di datazione italiano.

Non so cosa ne pensate. Personalmente non lo trovo un gran segnale di salute per la lingua del giornalismo italiano. 9.11 è una sequenza di cifre che ha un significato ben preciso nella lingua inglese e nell'immaginario internazionale. L'inversione delle cifre, con il mantenimento dell'impostazione numerica anglosassone, dà origine ad un naming di notizia infelice. Preferisco quei giornali che hanno scritto "11 settembre": o importiamo un naming di notizia così com'è o lo traduciamo (con tutto quello che la traduzione comporta). Questo il mio pensiero.

Nessun commento:

Posta un commento