domenica 3 maggio 2015
"Masha e Orso" o "Masha e l'orso". Qualche indecisione
Non è un mistero che un cartone animato sia un vero e proprio brand. Pensiamo solo all'impero di Peppa Pig. Anche questo accanto non scherza negli ultimi tempi. Notavo però una certa indecisione tra come differiscono il nome scritto e il nome pronunciato nel caso di questo specifico e fortunato cartone animato. Il fatto è questo: spesso si legge sulla grafica "Masha e Orso" mentre l'annunciatrice dice "Masha e l'orso". Fa differenza, poiché nel primo caso si registra la volontà di rendere nome proprio il nome comune "orso" (e questo rispecchia anche i dialoghi tra i protagonisti). Nel secondo caso, invece, "orso" torna ad essere nome comune. Mi ha sempre incuriosito questa indecisione e mi sono chiesto da dove nasca e soprattutto se esista una qualche volontà precisa tra gli autori del cartone o fra i suoi importatori in Italia.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Il nome in inglese sarebbe "Masha and the bear", ma il programma è russo e non so come lo abbiano chiamato
RispondiEliminaIn russo invece è Masha e orso, senza articolo. Boh! (A noi comunque piace tanto!)
RispondiEliminaGrazie, sì, sapevo che proviene dalla Russia. In effetti bisognerebbe vedere lì cosa accade. Resta curiosa comunque questa indecisione sul nome da impiegare, in Italia.
RispondiElimina